Por que dramas chineses são dublados? E legendados?

A reclamação dos dramas chineses serem dublados provavelmente só perde para a quantidade de episódios que esses dramas têm. Mas você sabe quão importante é que eles sejam dublados? Então deixa a tia explicar…

- Variações linguísticas
Assim como toda língua, especialmente línguas de países extensos, o mandarim tem variantes. Os sotaques, gírias e pronúncias diferentes são inúmeros e podem atrapalhar a compreensão do ouvinte. Assim como os veículos de comunicação brasileiros adotaram um sotaque "neutro" para lidar com esse "problema", a China adotou o dialeto de Pequim, a cidade mais populosa e centro financeiro do país. Se seu ator favorito não tiver ou não souber fazer bem o sotaque "padrão", ele será provavelmente dublado por um dublador que tem/sabe.
Isso serve principalmente para atores estrangeiros, como o Bie (de My Girlfriend is An Alien) e o Ji Chang Wook (de Whirlwind Girl 2).

- Pronúncia clara
O mandarim é uma língua tonal onde muitas palavras têm apenas uma sílaba. Com isso, muitas palavras completamente diferentes têm sons iguais ou muito parecidos - por exemplo, 二 èr (dois) e 儿 èr (filho). Na escrita, essa diferença é feita através dos caracteres (leia o tópico “legenda” baixo), mas não há como fazer isso na fala. Para diminuir essa confusão o máximo possível, a clareza das vozes e pronúncias gravadas em estúdio são essenciais.

- Melhora do áudio
O gênero mais famoso da China provavelmente é o xianxia - que mistura folclore chinês com romances épicos e figurinos de encher os olhos para capturar a audiência. Agora você imagina, aquele pano todo se movendo enquanto o personagem fala! E quando ele faz algum movimento dramático ou se mete em uma briga? Toda a barulheira de pancadas, quedas, coisas caindo…! Como resolver? Dublando tudo!
O problema aqui é que a mixagem é ruim mesmo, eles ainda não aprenderam a deixar tudo natural. Mas uma hora chegamos lá! Tenham fé! E você se acostuma rapidinho, esquenta não…

- Voz x personalidade
Sabe quando você assiste algo dublado e fica "Eeeei, essa voz não combina nem um pouco!" Pois é, a China também pensou nisso. E como resolver? Dublando! O protagonista deve ser um machão poderoso, mas o ator não tem voz grave? Dubla aí! A protagonista é uma mocinha fofa e inocente, mas a atriz tem voz de mulherão? Dubla aí!
Também rola outras situações mais específicas - como alguns dos atores do live action de The King's Avatar que foram dublados pelos dubladores da versão anime para agradar aos fãs do anime.

Extra: Legendas
O mandarim tem uma coisa muito legal. Seu sistema de escrita funciona assim: cada caractere expressa um conceito, uma ideia, um significado - e isto é (quase) imutável. As variações linguísticas que eu mencionei anteriormente mais se dão na língua falada, justamente pela escrita ser (quase) imutável.
O que isso significa? Existem várias variantes na língua falada, algumas até mesmo ininteligíveis para outras variantes. Porém, a língua escrita é basicamente a mesma. Dialetos diferentes podem agregar sons diferentes a um mesmo caractere, mas o significado do caractere não mudará - exemplos aqui. Ou seja, ao pronunciar, ninguém vai se entender, mas ao escrever, todos se entenderão. Assim, as legendas nos dramas servem para que pessoas falantes de outros dialetos possam entender os dramas ao lerem os caracteres!
Outra razão é para ficar claro quais palavras estão sendo ditas. Como expliquei em “pronúncia clara”, os caracteres que fazem a diferença na hora de esclarecer qual exatamente é a palavra sendo pronunciada.

Agora que você entende quão importante é a dublagem chinesa, repasse esse conhecimento para frente, e vamos de mais tolerância com o diferente!